Abramo in valle Bormida

LAB(-arna) e TAB(-arna)


Elenco dei messaggi

Inviato da: Mauro il June 12, 2003 at 19:23:56:

In risposta a: Re: Eccone una inglese, "lagging months"
Inviato da carlo il June 12, 2003 at 17:08:27:

Ho scoperto che ci sono molte decine, se non
centinaia, di traduzioni italiane delle
Georgiche... sarebbe carino fare una statistica
e vedere se magari alcuni traduttori hanno
copiato l'errore da una traduzione celebre.

Come lingua francese ho trovato questi
mesi "tardi" tradotti come "trainant"
(traduzione Henry Goelzer, 1946) ma direi che
cosi' non ci capiamo piu' nulla...
(mesi "strascicati" o chissa' come li si puo'
interpretare).

Cambio argomento... la radice LAB penso sia da
tenere in stretto collegamento con la radice TAB
visto che abbiamo i primi imperatori ittiti che
sono LABARNA e poi diventano TABARNA. Questo
significherebbe separare la prima lettera
dall'AB seguente. E' da sottolineare che un
tratto angolato (per l'esattezza una L
rovesciata) puo' essere letto con gli alfabeti
italiani come L, come P oppure come T. Questo
segno e' uno dei segni piu' importanti egiziani,
il famoso NTR, che compare come "bastone
ricurvo" nelle lapidi megalitiche liguri-
atlantiche. Significa RE, SOVRANO, DIVINITA'.

Da LABARNA abbiamo poi la LIBARNA romana che mi
potrebbbe corrispondere a Gerusalemme (vedi
anche Carrosio sul Lemme, dietro la collina di
Libarna).

Saluti,
Mauro
http://www.cairomontenotte.com/abramo/


: : : Carlo scrive:
: : : : Non sbaglia solo Canali, che mi dicono
: essere
: : : : il migliore, oggi: tutti sbagliano e
hanno
: : : : sbagliato. Nessuno traduce tardi con
tardi.
: : : : Incredibile, che siano tutti tardi?

: : : Semplicemente non ci credo. Ecco qui la
: : : traduzione inglese (dal sito
: : : www.perseus.tufts.edu) dove sono LAGGING
: MONTHS
: : : (non sono ne' lunghi ne' lenti):

: : : "Lend thy fresh beams our lagging months
to
: : : cheer..."

: : : Dunque pare sia solo una questione dei
: : : traduttori italici. Dammi tempo che un
giorno
: : : andro' a sfogliare le vecchie traduzioni e
: : : troveremo quello che ha tradotto bene. Se
ci
: : : pensi e' innaturale fare un errore simile,
: che
: : : senso avrebbe quando la posizione dello
: : : Scorpione e' ufficialmente quella che e' e
: : tutti
: : : conoscono la questione della nascita della
: : : Bilancia?

: : : Saluti,
: : : Mauro
: : : http://www.cairomontenotte.com/abramo/

: : Mauro,
: : questa sì è bella!Per quale motivo la
: traduzione
: : inglese sarebbe autorevole? Non mi azzardo
di
: : dire che i nostri latinisti sono asini
perchè
: : italiani!
: : Io ti porto un pezzo autorevole: la radice
lab,
: : analizzata da Ernout e Meillet. Sono
francesi,
: : hanno il difetto di essere indoeuropei, ma
: hanno
: : il pregio impagabile di pensare con la loro
: testa.
: : Come fai tu.
: : Vado a prenderla: l'ho appena attaccata al
mio
: : pezzo di lunedì.
: : La tua incredulità mi piace un sacco e mi
aiuta
: : tantissimo.

: ) la radice lab ha questa analisi: “lab-: 1°
: labor, -eris, lapsus sum, labi: glisser (sens
: propre et figuré), chanceler, s’échapper (des
: mains, etc.); au sens moral ‘commettre une
faute’
: (cf. peccare, cadere). Souvent joint à cadere;
: cf. Cic., Phi. 2, 21, 51, labentem ac prope
: cadentem rem publicam fulcire; Bru. 49, 185,
in
: aliqua re labi et cadere. Ancien, classique,
: usuel.” A. ERNOUT, A. MEILLET, Dictionnaire
: étymologique de la Langue Latine, histoire des
: mots, 1959 Librairie C. Klincksieck, Paris.




Messaggi correlati:



Oggetto:

Commento: