Inviato da: giuseppe il November 01, 2002 at 20:11:45:
In risposta a: Durante ("during" inglese e "dar-moddat-e" persiano)
Inviato da Mauro il November 01, 2002 at 19:44:01:
: Carlo scrive:
: "c'e' un durante (... parola italiana,
: : la prima intera che trovo identica
: : in sumero ed in italiano)
: La parola "durante" viene usata comunemente
anche
: in Inglese (DURING) e non puo' che essere il
: participio del verbo durare.
: Se dici che la parola e' identica in "Sumero"
: cosa significa? Che il participio e' legato
: all'espressione indicata? DURING equivale a
: DURANTE e dunque "ING" equivale a "ANTE"?
: Anche i Romani usavano questo verbo e
: l'espressione "DURANT COLLIS" significa "le
: colline si estendono", dando a questo DURANTE
un
: significato di "estensione", il significato con
: cui viene usato nelle frasi italiane come per
: esempio "durante la giornata", "la giornata
nella
: sua estensione" (notare il possibile ablativo
con
: la E finale di DURANT-E, "nella estensione").
: Se la cosa che indichi e' valida significa che
: tutti participi seguono questa regola (il verbo
: assume una forma "celeste" indicando
: la "participazione" dell'azione), altrimenti
: perche' solo "durante" ha questo privilegio di
: essere considerato "sumero"? E il DURING
inglese
: come lo consideriamo?
: In Persiano "durante" si scrive DAR-MODDAT-E,
con
: DAR (dentro) e MODDAT (periodo). Mi sembra
: inequivocabile che questo termine persiano sia
: legato al verbo durare latino-italiano e che
anzi
: mostri un significato di "essere dentro" che
non
: si coglie subito ma che e' il significato
: naturale di DURANTE (il participio del
: verbo "stare dentro", "che e' dentro").
: Ciao,
: Mauro
ciao ,
vorrei chiedere se è possibile sapere come si
traduce DURANTE in ETRUSCO E HURRITA , sempre che
esista questa traduzione .
grazie
ciao
Oggetto:
Commento: