Inviato da: carlo il June 12, 2003 at 17:04:53:
In risposta a: Eccone una inglese, "lagging months"
Inviato da Mauro il June 12, 2003 at 10:03:32:
: Carlo scrive:
: : Non sbaglia solo Canali, che mi dicono essere
: : il migliore, oggi: tutti sbagliano e hanno
: : sbagliato. Nessuno traduce tardi con tardi.
: : Incredibile, che siano tutti tardi?
: Semplicemente non ci credo. Ecco qui la
: traduzione inglese (dal sito
: www.perseus.tufts.edu) dove sono LAGGING MONTHS
: (non sono ne' lunghi ne' lenti):
: "Lend thy fresh beams our lagging months to
: cheer..."
: Dunque pare sia solo una questione dei
: traduttori italici. Dammi tempo che un giorno
: andro' a sfogliare le vecchie traduzioni e
: troveremo quello che ha tradotto bene. Se ci
: pensi e' innaturale fare un errore simile, che
: senso avrebbe quando la posizione dello
: Scorpione e' ufficialmente quella che e' e
tutti
: conoscono la questione della nascita della
: Bilancia?
: Saluti,
: Mauro
: ../../
Mauro,
questa sì è bella!Per quale motivo la traduzione
inglese sarebbe autorevole? Non mi azzardo di
dire che i nostri latinisti sono asini perchè
italiani!
Io ti porto un pezzo autorevole: la radice lab,
analizzata da Ernout e Meillet. Sono francesi,
hanno il difetto di essere indoeuropei, ma hanno
il pregio impagabile di pensare con la loro testa.
Come fai tu.
Vado a prenderla: l'ho appena attaccata al mio
pezzo di lunedì.
La tua incredulità mi piace un sacco e mi aiuta
tantissimo.
Oggetto:
Commento: